Wednesday, July 29, 2009

Jesus in you

i haven't yet read a Greek Grammar textbook and said 'oh wow'. but i did say 'that's really interesting' after reading the section on the preposition Πρός (pros).* i've always assumed the idea of 'asking Jesus into your heart' was a Biblical idea, talking about what you do when you become a Christian.

it seems the place this comes from is Revelation 3:20 (hovering should show the verse). but what does it mean to come in to (not into), and to whom is Jesus talking to?

anyway, long story short, the people he's talking to are already Christians, who are being lukewarm in the way they're living out their lives. and εἰσελεύσομαι πρός (eiseleusomai pros [enter in]+[to]) always has the idea in the NT of coming in toward/before someone/thing.

so what we can say is that it's not an offer of salvation, but a consequence thereof. and i would want to say it's a 'being with' idea, not 'dwelling within' - the verse continues with a shared meal, which would otherwise be parasitic!!! it's about fellowship with Jesus.

i was going to finish off this post talking about the fact that the holy spirit is who does dwell within the heart of the believer - but the closest i can find is 1 Corinthians 6:19 and 2 Timothy 1:14, but even they are inconclusive - especially 2 Timothy which could just as well be translated 'among us' (ἐν ἡμιν - en hemin) whilst 1 Corinthians talks about the Holy Spirit being in 'the body' of 'youse' - part of the theme of the picture of a church being one body, with Christ as the head.

where do we get this idea of inhabitation? sci-fi?
where else in the bible???

i guess if anything, it puts the emphasis back on salvation being relational.


* pp380 in Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, Zondervan 1996

6 comments:

reuben// said...

John 14.17? regarding the Holy being with (para) and in (en) the disciples at least. But no mention of the heart - is that what you were looking for?

Caroline said...

interesting interesting...

psychodougie said...

thanks reuben

that one again tho is just as validly 'he resides [or will reside - it has a {C} rating] with youse and will be with youse'.

again it's a plural you (humin); i wonder what the emphasis on this communal life of the spirit means - as opposed to an emphasis on individual indwelling.

i didn't really mean this to go this way - as i said it was more of an afterthought, but this is where it's ended up!!! (fn77 in Köstenberger p438 presents this view contra K)

Caroline: Hi! super congratulations too btw!

byron smith said...

Colossians 1.27.

psychodougie said...

hi byron
was that another vote in favour of the "among you all" reading? due to the ὑμιν (youse)?

byron smith said...

Yep - that's how I'd read it, but just pointing out that this is another locus classicus for this discussion.